23480_339604064514_831416_n

O Φρανκ Φάροου και ο Pόμαν Ότις οργανώνουν τη ληστεία ενός εστιατορίου που λειτουργεί ως βιτρίνα μιας εταιρίας παράνομων στοιχημάτων. Όλα όμως τούς πάνε στραβά. Aναγκάζονται να σκοτώσουν όλους τους μάρτυρες, ενώ ο Ρίτσαρντ Φάροου που τους περιμένει απ’ έξω, πέφτει νεκρός κατά τη διάρκεια συμπλοκής με έναν καχύποπτο αστυνομικό. Στην προσπάθειά τους να ξεφύγουν, οι δύο στυγνοί εγκληματίες τραυματίζουν θανάσιμα ένα μικρό αγόρι. Πατέρας του παιδιού είναι ο Ντιμίτρι Καράς, που χρόνια μετά προσπαθεί να σταθεί ξανά στα πόδια του. Συμμετέχει σε μια ομάδα ψυχολογικής υποστήριξης μαζί με στενούς συγγενείς και φίλους των θυμάτων του μακελειού. O δρόμος του θα διασταυρωθεί για ακόμη μια φορά με αυτόν του ιδιωτικού ντετέκτιβ Nικ Στέφανος, ο οποίος του προσφέρει δουλειά για να μπορέσει να ορθοποδήσει.(από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Βιβλίο Ζήτημα τιμής
Τίτλος πρωτοτύπου Shame the devil
Συγγραφέας George Pelecanos
Μεταφραστής Νίκος Ρούσσος
Κατηγορία
Αστυνομικό μυθιστόρημα
Εκδότης Οξύ
Συντάκτης: Πάνος Τουρλής

Αξιοπρεπές αστυνομικό, ούτε βαρετό, ούτε ανούσιο, ούτε και πρωτότυπο. Δεν μένει μόνο στην κεντρική ιστορία της εκδίκησης αλλά μας φωτίζει κι άλλους δευτερεύοντες χαρακτήρες: συναισθήματα, τρόπο σκέψης, ελπίδες και προσδοκίες. Πετάει και κάνα δυο Έλληνες (Ελληνο-αμερικάνους) μέσα για να τονίσει την ελληνικότητά του χωρίς αυτό να είναι κακό ή να μειώνει την αξία του αστυνομικού μυθιστορήματος. Η Ουάσιγκτον και πώς να περιπλανηθείτε στα ύποπτα αλλά και στα φωτεινά σημεία της. Τι να αποφεύγετε στα ντάινερς να φάτε. Τι μουσική να ακούσετε. Αρκετά πρόσωπα που ίσως μπερδέψουν αλλά η γραφή είναι αγωνιώδης και δεν τελματώνει πουθενά, οπότε σύντομα θα παρασυρθείτε από την πλοκή και την αφήγηση. Χωρίς ηθικολογίες και διδασκαλισμούς το τέλος μας αφήνει να σκεφτούμε πολλά. Μπορώ να το χαρακτηρίσω ψυχολογικό θρίλερ, μιας και δεν έχουμε μόνο ναρκωτικά και πυροβολισμούς αλλά και σκεπτικό, λόγους πράξεων και αίτια κινήσεων. Ευχαρίστως θα ξαναδιάβαζα Πελεκάνο. Βρήκα όμως και δύο μεγάλα μειονεκτήματα: 1) το κείμενο θέλει επιμελητή και καλύτερη μετάφραση, πολλά σημεία δεν αποδόθηκαν σωστά στα ελληνικά κι επιπλέον αυτοί οι δίφθογγοι έχουν πάρει διαζύγιο στις περισσότερες των σελίδων, μα είναι δυνατόν να μου χωρίζεις τους διφθόγγους; (π. χ. κο-υτί). 2) δεν είναι δυνατόν να μου αποδίδεις στα ελληνικά τα κύρια ονόματα των πρωταγωνιστών του βιβλίου και να μου αφήνεις αμετάφραστα τα ονόματα αθλητών, συγκροτημάτων κλπ. ΟΚ με τους τίτλους των τραγουδιών, συμφωνώ, αν τους αποδίδαμε στα ελληνικά θα διαβάζαμε γκρίκλις (απαπαπα) αλλά τα ονόματα; Ή όλα ή κανένα. Και γενικά η έκδοση δείχνει χαλεπή κι είναι κρίμα (εκτός κι αν αυτό ακριβώς θέλουν να πουλήσουν, ένα παλπ βιβλιαράκι, που πιστέψτε με, έχω διαβάσει και Μπελ, δεν είναι και τόσο παλπ, δώστε του προσοχή, αξίζει).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *